culture

Cinéma

Festival de Cannes: “They”, le genre vu par une jeune réalisatrice iranienne

Produit par Jane Campion, They est le premier long métrage de l’ancienne étudiante de Abbas Kiarostami, Anahita Ghazvinizadeh. Un film intimiste sur le genre et l’altérité. Rencontre.
DR
DR

DR


Présenté en hors-compétition au Festival de Cannes, They est un film intimiste aux allures de cinéma mumblecore d’une jeune cinéaste iranienne vivant aujourd’hui à Chicago. Anahita Ghazvinizadeh se penche sur l’histoire de J. Jeune adolescent(e) qui ne sait pas encore s’il/elle s’identifie comme un garçon ou une fille, celle-ci demande à ses proches d’utiliser le pronom “they” pour se référer à sa personne. Un pronom personnel au pluriel non genré en anglais qui permet de contourner la question du “she” ou “he”. Ce premier long métrage nous fait découvrir la voix puissamment délicate d’Anahita Ghazvinizadeh qui s’empare de la question du genre et de comment représenter l’altérité.

 

Logo Le Deuxième Regard

Cet article est publié en partenariat avec Le Deuxième Regard. 

 

Qu’est-ce qui t’a incitée à te pencher sur la question des représentations genrées?

Réfléchir à l’identité de genre m’est arrivé bien avant que j’étudie des textes théoriques sur le genre à la fac. C’était l’histoire de mon premier court métrage, un petit garçon se déguisait en sa mère (Ndlr: When The Kid Was A Kid). Après, quand j’ai fait mes études supérieures à Chicago, j’ai construit un cadre théorique qui est maintenant présent dans mes films. J’ai lu le livre Testo Junkie: sexe, drogue et biopolitique  de Paul Preciado. C’est un peu comme la continuation du livre de Foucault, Histoire de la Sexualité, il y parle de la manière dont nos corps sont transformés par l’industrie pharmaceutique, et cet essai a été une porte d’entrée pour moi afin de penser aux corps, à l’identité, aux hormones, au genre, à comment nos corps sont nés et construits. Mais mes réflexions viennent plus de ce que je vis que de la théorie.

 

Comment t’est venue l’histoire de J?

J’ai toujours été fascinée par les enfants et la jeunesse. Je faisais de la recherche sur des médicaments qui peuvent repousser l’entrée dans la puberté pour des enfants qui ne sont pas sûrs de l’identité genrée à laquelle ils appartiennent. J’aimais beaucoup l’idée de suspension, de ce moment où l’on prend le temps de savoir qui on est, juste avant de grandir. Cette question de rester en suspens me parlait aussi à un niveau personnel, c’est un sentiment qu’on retrouve quand on voyage, quand on ne sait pas où on va poser nos valises. En tant qu’immigrée, j’étais entre les États-Unis et l’Iran, et en tant qu’artiste je me sentais entre plusieurs formes, dans un moment où je ne savais plus quelle direction je voulais prendre. Donc c’était une manière pour moi de retransmettre ce sentiment.

On a l’impression que la question du langage est au cœur du film et qu’entre les personnages beaucoup de choses se perdent dans la traduction. Que ce soit la sœur de J qui ne comprend pas le Farsi que parle son fiancé, mais aussi comment nommer J, comment lui parler.

Le langage est central dans le film, ça commence avec le titre et la difficulté à le traduire. They est un pronom qui se réfère au personnage de J, donc à un seul personnage mais aussi à la famille de J, et donc à la forme plurielle du pronom. Donc il y a une confusion déjà créée. Mais en Farsi c’est plus compliqué parce qu’on a des pronoms neutres et si vous voulez utiliser un pronom à la troisième personne neutre, le pronom est forcément au singulier. Donc ce titre ne peut pas se traduire précisément. Pareil en français, le pluriel “ils” ou “elles” est forcément genré. Et puis il y a aussi une réflexion dans le film autour des langues, de ne pas tous parler la même langue, d’accepter d’être dans des espaces intraduisibles.

On attend de moi que je fasse un film sur une jeune femme immigrée iranienne mais je veux traduire cette expérience à travers une autre histoire.

Est-ce que vous vous considérez comme une cinéaste iranienne?

Faire un film c’est faire un produit national. Ici, au festival de Cannes, on parle d’un film en fonction de sa nationalité, surtout quand c’est un pays comme l’Iran. On attend de moi que je fasse un film sur une jeune femme immigrée iranienne mais je veux traduire cette expérience à travers une autre histoire. Je veux parler de mes origines, de ma culture, de mon histoire, de la littérature que j’ai lue, de l’influence de la poésie aussi qui est très forte dans la littérature et le cinéma iraniens, mais autrement. Donc pour moi, vivre aux États-Unis, tourner là-bas, parler dans une langue qui n’est pas ma langue maternelle, m’exprimer avec des trous de vocabulaire, être autre dans un pays, toutes ces questions se retrouvent dans mes personnages. Mais je ne pense pas que mes films font partie de ce qu’on pourrait appeler le cinéma iranien. Je ne suis pas non plus totalement une réalisatrice qui vient du cinéma américain indépendant. Je suis entre les deux. Un état qui rappelle mon personnage.

Est-ce que J est un personnage trans?

Pour moi, J n’est pas forcément un personnage trans mais c’est une personne qui est entre deux. C’est avant tout un personnage de fiction, donc un modèle, une figure, une personne mais aussi un concept pour ce film. Pour moi, il est l’idée qu’il peut exister plus d’ambiguïté, ou plus d’espace pour qu’on ne soit pas confiné à une étiquette dès notre enfance. La pression de devenir adulte, c’est aussi parce qu’on doit clairement se définir dans notre genre. J’aimais beaucoup cette idée que suspendre la puberté est aussi un moyen de ne pas quitter l’enfance. Une idée très nostalgique dans le fond.

Propos recueillis par Iris Brey

Article publié initialement sur le site du Deuxième Regard.


1. Les BD Cheek à mettre sous le sapin à Noël

Vous voulez offrir une BD à Noël mais vous ne savez pas quoi choisir? Nous avons sélectionné six BD à mettre entre toutes les mains!
DR  - Cheek Magazine
DR

3. “Girls Trip”: Pourquoi le “Bridesmaids noir” va marquer l’histoire du cinéma

Aux Etats-Unis, où il est sorti en juillet dernier, Girls Trip a été le carton surprise de l’été. Alors que cette comédie potache, dans la lignée de Bridesmaids, débarque dans les salles françaises, on vous explique pourquoi elle va marquer l’histoire du cinéma.
DR  - Cheek Magazine
DR

5. Murielle Cohen, la grande prêtresse du graff à Tel Aviv

À Tel Aviv, une femme règne sur les murs. On la connaît sous le nom de Murielle Street Art mais personne ne sait que cette femme a troqué les talons aiguilles et les régimes draconiens contre les bombes de peinture et les Posca.  
DR  - Cheek Magazine
DR

6. Danse, cinéma, chanson: Aloïse Sauvage fait tout à fond

Quelques rôles remarqués au cinéma, un spectacle de danse et deux vidéos qui font d’elles l’une des sensations musicales attendues de 2018: à 25 ans, Aloïse Sauvage fait feu de tout bois. Et le fait très bien. 
DR  - Cheek Magazine
DR

7. Sexisme, harcèlement: les femmes du cinéma d'animation brisent le mythe

Monde des rêves et de l’enfance, l’industrie du dessin animé avait tout du cocon préservé du fléau sexiste. Puis John Lasseter, patron de Pixar, a été rattrapé par la vague de scandales sexuels récente. Et les animatrices, artistes et scénaristes d’autres studios ont commencé à parler.
DR  - Cheek Magazine
DR